Boris Pahor erhielt Ehrenkreuz - relevant
Boris Pahor First Slovenian European of the Year - Slovenia.si
Pahor Decorated in Austria for Raising Awareness about Fascism
Boris Pahor as guest of honour in Lublana (Slovenia)
Piazza Oberdan - Boris Pahor
Blumen für einen Aussätzigen - Boris Pahor
Amants parmi les ombres - Le Figaro
Boris Pahor : «Son étonnante Calypso» - Le Figaro
Na zdravje, Boris! - Happy Birthday, Boris
A Boris Pahor il Viareggio Versilia
Who is afraid of Boris Pahor?
Zeuge eines Jahrhunderts der Barbarei - Boris Pahor (Berliner Morgenpost)
Boris Pahor et la révoltée de Trieste - Le Monde
Le vagabond de Trieste - Le Monde
Boris Pahor was awarded the Legion of Honour
Boris Pahor was nominated Officier de l'Ordre des Arts et Lettres
Boris Pahor
  
Zeitzeuge

Boris Pahor erhielt Ehrenkreuz

26.04.2010

Chronist des Schicksals (Pfarrhofer)

Als Österreicher wurde Boris Pahor in Triest geboren, als Slowene vom italienischen Faschismus unterdrückt, als Widerstandskämpfer ins KZ deportiert. Als Schriftsteller und Zeitzeuge wurde der 96-Jährige am Montag mit dem Österreichischen Ehrenkreuz für Wissenschaft und Kunst ausgezeichnet.

Seine Biografie sei der "Versuch einer Selbstbestimmung inmitten einer Welt von Fremdbestimmung" und seine Werke "menschliche Zeugnisse des Vergangenen und eindrucksvolle Warnung für die Zukunft", so Kulturministerin Schmied. Erst vor zwei Wochen wurden fünf neue Pahor-Übersetzungen ins Deutsche im Mohorjeva-Hermagoras Verlag präsentiert, Bücher in denen der Autor seine "schmerzhaften Erfahrungen in den Zeiten der politischen Willkür des 20. Jahrhunderts beschreibt", wie Laudator Lev Detala betonte. Als "aufrichtiger und engagierter Chronist der slowenischen Volksgruppe in Italien" sei seine literarische Botschaft allerdings stets "von einem versöhnlichen Unterton getragen". Mit "jugendlicher Energie und fruchtbarer Unruhe" führe Pahor durch seine Heimat Triest und die Weltgeschichte und umfasse dabei fast ein Jahrhundert.

1913 in Triest geboren, gehörte Boris Pahor der slowenischen Minderheit an, die nach dem Anschluss seiner Heimatstadt an Italien unter Mussolini unter Sprachverbot und Unterdrückung zu leiden hatte. Nach Studien in Koper und Görz wurde Pahor 1940 eingezogen und nach Libyen geschickt. Bei seiner Rückkehr 1943 nach Triest schloss er sich der Befreiungsbewegung an, wurde aber bereits am 21. Jänner 1944 verhaftet und in das KZ Dachau gebracht. Bis Kriegsende durchlebte er vier deutsche Konzentrationslager, Erlebnisse, die er nach der Befreiung in Novellen verarbeitete. 1967 entstand daraus der preisgekrönte Roman "Nekropolis". Seither lebt Pahor wieder in Triest und veröffentlichte unter anderem jene Werke, die nun neu in deutscher Übersetzung vorliegen: "Villa am See", "Die Verdunkelung", "Nomaden ohne Oase", "Im Labyrinth" und "Geheime Sprachgeschenke".
  
Boris Pahor First Slovenian European of the Year

The announcement of the Slovenian European of the Year, a title conferred for the first time as part of Europe week.
Pictured: author Boris Pahor.

May 7, 2010

Ljubljana - Slovenian minority author from Italy Boris Pahor was proclaimed on Friday the first Slovenian European of the Year. The title was conferred ahead of Europe Day, 9 May, by three Slovenian Europe-oriented NGOs.

Pahor won the title for his literary work on the Slovenian-Italian history as well as for advocating minority rights, spreading democratic values and promoting cooperation among European nations.  

The author said upon receiving the award that Europe, which rose from the ashes of WWII, lacked confidence and was thus asking itself what role it would play in the world in the future. He further warned that totalitarian threats are not dead in Europe, noting that the Italian government had not yet began to confront Italian Fascism.

The NGOs that introduced the title are the Slovenian Paneuropean Movement, the Slovenian council of the European Movement and the Euro-Atlantic Council of Slovenia. The jury consisted of the presidents of the three NGOs (France Bucar, An Krumberger, Anton Bebler), while votes were also gathered by Val 202, the 2nd radio programme of public broadcaster Radio Slovenija, and weekly Nedeljski dnevnik.

The other nominees were painter Joe Ciuha, former MEP Mojca Drc(ar Murko, architect Boris Podrecca and Bled business school director Danica Purg.
  
Pahor Decorated in Austria for Raising Awareness about Fascism


April 28, 2010

Vienna - Boris Pahor, an acclaimed Slovenian author from Italy's Trieste, received on Monday the highest state decoration Austria can bestow on a foreign citizen, for witnessing about Fascist atrocities.

Pahor got an Honorary Cross for Science and Arts for his work which has largely focused on the suffering of Slovenians under the Fascist rule. The author, who writes in Slovenian, was put forward for the decoration by the Klagenfurt-based publisher of the Slovenian minority.
Mohorjeva druzba, the oldest minority organisation in Austria's province Carinthia, on 1 April launched five of his novels in German.

Some of them touch also on the Slovenian minority in Austria, whose destiny was in some aspects similar to that of the minority in Italy.

In a response to this honour, Pahor told that he saw his mission in writing and witnessing about Fascism, which symbolically began with the Fascists' burning down the Slovenian cultural centre (Narodni dom) in Trieste in 1920, when he was seven.

Pahor believes the Italians, Germans and Slovenians have little knowledge about the genocidal atrocities perpetrated by the Fascist ideology, and feels that the young should be taught more comprehensively about them.

The author hopes that by reading the five novels, German-language readers will get an insight into the essence of his tragic childhood during the Fascism.

When the novels were launched, Pahor said he refused to study German as a child out of revolt to the occupying army, but admitted that speaking it later probably saved his life at a German concentration camp.

These novels are "Im Labyrinth" (In Labyrinth), "Villa am See" (Villa by the Lake), "Die Verdunkelung" (Darkening), "Geheime Sprachgeschenke" (Steamer Horns to Her) and "Nomaden ohne Oase" (Nomads without Oasis).

The award-ceremony took place at the Ministry of Education, Arts and Culture, followed by a reception at the Korotan minority cultural centre in Vienna.

Source: STA
  
Boris Pahor as guest of honour in Lublana (Slovenia)

Boris Pahor, the Slovenian writer from Trieste, appears as guest of honour in Cankarjev dom arts centre, Lublana.

Hundreds pay tribute to Author Boris Pahor, the Slovenian romancier from Trieste.
It was a triumph!

The Linhart hall of the Lublana Cankarjev dom was by far too small for everyone who wanted to congratulate writer Boris Pahor upon his 96th birthday on Wednesday evening, August 26, 2009.

Among the guests was also Evgen Bavcar, a Slovenian artist in photography, who lives in Paris, and it was thanks to him that  Boris Pahor became well-known in France. Today, Boris Pahor is popular also in the German speaking part of Europe and in Italy as witness of the horrors of WW2. He is one of the central personalities of European culture.

Boris Pahr was received with applause and enthusiasm.

In his address to the public he was often interrupted by applause. One of the selected speeches was dedicated to all those who did not survive the Second World War. His writings are primarily designated to those victims. The audience was enthusiastic.


In Trieste, Boris Pahor was ignored for several decades by the Italian mass-media, and therefore he remained unknown to the Italian speaking population. Only now the daily Il Piccolo devoted a large section of the paper to Boris Pahor and his work.


His Slovenian romances are translated into Italian, and published by a reputable publishing house. In Italy he is still more popular than in Slovenia. Anyway, the Slovenian publishing house Mladinska knjiga published a collection of five novels by Boris Pahor as he turns 96.


Regretfully, not one of the Slovenian mass media – Delo (Lublana), Dnevnik (Lublana), Vecer (Maribor)… spoke about Boris Pahor's appearance and jubilee. Frankly said, they are under influence of the Serbian (ex Yugoslav) underground and Boris Pahor was a critic of the Yugoslav regime in the past.  
  


Piazza Oberdan

Boris Pahor

Kitab Verlag, Klagenfurt 2008
ISBN-10 3902585242
ISBN-13 9783902585240
Paperback, 191 Seiten, 21,00 EUR

Aus dem Slowenischen von Reginald Vospernik. Boris Pahor erzählt anhand der Geschichte des Platzes, der von den Italienern nach Guilielmo Oberdank benannt und von den Österreichern nach einem Attentatsplan gegen Kaiser Franz Joseph gehängt wurde, die Geschichte der Slowenen in Triest. In der k.u.k.-Zeit lebten Slowenen, Italiener und deutschsprachige Österreicher hier im wesentlichen friedlich zusammen. Nach dem Anschluss der weltoffenen Stadt, die einer Vielfalt von Kulturen offen gegenüberstand, machte sich hier der Faschismus schon vor der Machtübernahme in Italien bemerkbar. Die Niederbrennung des slowenischen Kulturhauses blieb bis heute ungesühnt.

Immer wieder dient die einst polyglotte Stadt, die im Einvernehmen mit dem slowenischen Hinterland auf dem Karst lebte, den Aufmärschen postfaschistischer Gruppen, Bersaglieri usw.; die slowenische Identität ist auf den ersten Blick nicht mehr zu spüren. Pahors Bestreben geht dahin, die Vielfalt der Kulturen in der Hafenstadt auch für die Zukunft in einem vereinten Europa zu erhalten.

Rezensionsnotiz zu Die Zeit (31. 12. 2008)

In jeder Hinsicht merkwürdig (aber auch höchst denkwürdig) findet Rezensent Karl-Markus Gauß das Buch des 1913 geborenen slowenischen Schriftstellers über den nach dem italienisch-slowenischen, von den Österreichern hingerichteten Freiheitskämpfer Guglielmo Oberdan benannten Platz in Triest. Nicht nur, dass sich Boris Pahor erst im Alter von über 90 Jahre mit der Geschichte des Platzes und seines Namenspatrons zu beschäftigen begonnen habe. Auch formal ist Pahor in seinem Buch aus Sicht des Rezensenten ungewöhnliche Wege gegangen. Denn ob es sich hier um einen Roman, eine historische Studie oder einen "Novellenkranz" handele, sei so leicht nicht zu spezifizieren. Gauß informiert, dass Pahor in seinem Buch einen eigenen Lebensbericht mit dem "Roman eines urbanen Platzes" und seiner Geschichte zwischen Totalitarismus, Amnesie und nationalem Gedenkkult mit Abschnitten aus vor Jahrzehnten verfassten Novellen oder Essays zusammengeschnitten habe. Daher umfasse das Buch eine Zeitspanne von 1939 bis 2005, als der 92jährige Autor über die winterliche Piazza spaziert und ins Grübeln kommt. Die Übersetzung sei zwar etwas ungelenk, findet Gauß, der aber den kleinen Kitab-Verlag doch nicht genug für seine Verdienste um das Werk Pahors rühmen kann.
  


Blumen für einen Aussätzigen

Slowenische Novellen aus Triest

Boris Pahor
Kitab Verlag, Klagenfurt 2004
ISBN-10 3902005386
ISBN-13 9783902005380
Kartoniert, 223 Seiten, 18,00 EUR

Aus dem Slowenischen von Mirella Urdih-Merku. In seinen slowenischen Novellen aus Triest schildert Boris Pahor vor dem Hintergrund der politischen Ereignisse vom Ende des 1. Weltkrieges bis zur Gegenwart das Schicksal seiner Landsleute. Hier ist die Rede von einem Bäckerjungen vom Karst, der Selbstmord beging, von einem Chorleiter, der von den Faschisten gezwungen wurde, Motoröl zu trinken und dessen Grab mit Blumen gedeckt wurde, von einem KZ Häftling aus Triest, den der Erzähler im KZ in den Vogesen traf, und der ihn in ungebrochenen Optimismus zu einem Treffen in der Heimat aufforderte, den er aber dann im KZ Dachau tot in der Sezierhalle fand.

Rezensionsnotiz zu Neue ZürcherZeitung (19. 1. 2005)

In dem Erzählband "Blumen für einen Aussätzigen" könne man erfahren, dass der Autor Boris Pahor "neben dem Holocaust noch eine zweite Lebenswunde" hat, schreibt Rezensent mit dem Kürzel "F.Hs.", nämlich die Verfolgung der slowenischen Minderheit von Triest. Der Autor hatte sich in Deutschland mit seinem Roman "Nekropolis" einen Namen gemacht, in dem er in "überwältigender Nüchternheit" sein Überleben in fünf Konzentrationslagern schildert. In dem nun vorliegenden Band beschreibe er aus dem Blickwinkel des Kindes, das er einmal war, den Terror durch die italienischen Faschisten in Triest. Am stärksten beeindruckt ist der Rezensent allerdings von jenen Erzählungen, die seine Zeit als KZ-Häftling behandeln. In "Die Adresse auf dem Brett" etwa lasse der Autor noch einmal die Personen aus "Nekropolis" auftreten, in einem Lager in den Vogesen, wo man "schon das Surren der alliierten Flugzeuge" hören konnte, zugleich aber noch "die Hiebe des Ochsenziemers". Diese Erzählungen seien schlicht "hervorragend". Am Ende sieht man den Erzähler, noch in Sträflingskleidung, durch die befreite Stadt laufen, "ein Neuling in dieser furchtbar glitzernden Welt".
  

Amants parmi les ombres
Agnès Séverin
05/05/2008
À 95 ans, Boris Pahor, le romancier slovène livre une aventure au tour juvénile puisée dans sa jeunesse.


Ils sont jeunes, ils sont beaux. Ils s'aiment et veulent défendre la liberté. Mais les bruits de bottes et les aboiements des chemises noires, déjà, commencent à rôder autour d'eux. Les romans de Boris Pahor, toujours teintés d'autobiographie, font souvent apparaître la figure de nationalistes slovènes prêts à prendre le maquis pour défendre leur langue et leur patrie. L'Appel du navire met à nouveau en scène Trieste, ce carrefour cosmopolite mélancolique, grand comme un confetti et hanté jadis par Joyce et Larbaud, puis Svevo et Saba avant Claudio Magris.

Celui qui paya son engagement pour la cause slovène d'une année en camp de concentration n'en finit pas de témoigner de ces heures obscures où « les humains essayaient de se faire tout petits pour qu'on les entende le moins possible ». Sa peinture de la ville, éclaboussée de soleil et animée par un vent de rébellion, est à chaque fois une déclaration d'amour qui touche à l'universel. L'histoire qui se noue entre Ema et Danilo témoigne d'une même dimension atemporelle, printemps difficile troué d'une irrépressible vigueur. Les sentiments purs résistent, même si Danilo est envoyé se battre en Abyssinie, et, elle, jetée en prison pour avoir colporté des manuels scolaires slovènes interdits. « Il était plein de patience, et elle se disait que la foi d'un homme qui allait contre le courant à un moment où plus aucun espoir n'était permis devait être bien forte. »

Lyrisme paisible

Ce « pèlerin parmi les ombres », revenu de l'abîme, est le parangon d'un humanisme d'un autre siècle qui, sans lui et quelques autres, ferait figure de pièce de musée. À 95 ans, le romancier slovène livre une aventure au tour juvénile, comme seuls peuvent en inspirer des souvenirs de jeunesse toujours chevillés au cœur.

Boris Pahor est un monument. Ses pages consacrées à la mer dans la baie de Trieste sont parmi les plus belles de la littérature. Ce vieillard encore vert joue de l'ombre et de la lumière avec un talent intact. Il dessine à la perfection le contour rédempteur des paysages, faisant d'une traversée à la voile le point de départ d'un avenir où tous les rêves sont permis. Son lyrisme paisible, naïf et caressant conserve une patine à l'antique qui lui est propre. Des fragments de beauté à l'état pur, comme autant de grains de sable et de reflets marins semés, à l'aventure, sur le rivage de sa jeunesse.

L'Appel du navire de Boris Pahor, traduit du slovène par Antonia Bernard Phébus, 319 p., 21 .

J'achète le livre de Boris Pahor : "L'Appel du navire" !
  

Boris Pahor : «Son étonnante Calypso»
Boris Pahor
23/07/2008
Pendant l'été, chaque jour, un grand écrivain étranger offre une nouvelle inédite commençant par la même phrase de «L'Odyssée» d'Homère.

«Ulysse prit le sentier rocailleux qui monte à travers bois, du port vers la falaise. Il allait à l'endroit qu'avait dit Athéna…»

Je crois que le mieux est de l'appeler Adrien, étant donné son lieu de naissance, une ville au bord de la mer protégée par une côte rocheuse. Celui-ci aimait particulièrement cette partie de la ville qu'il voyait comme un magnifique jardin, comme un verger, alors que la ville elle-même était plus connue comme grand port franc où accostaient des navires venus des quatre coins du monde.

C'est dans cette belle ville où se mêlaient les parlers de toutes les contrées de l'Europe centrale et des Balkans que naquit notre Adrien, qui cependant, enfant, n'a pas eu accès à la richesse du port natal, car peu de temps après sa naissance éclata le conflit qui se propagea ensuite sur le continent tout entier. C'est encore un auteur français qui qualifia de la manière la plus juste cette époque, en parlant lui-même : «J'ai grandi avec tous les hommes de mon âge au son des tambours de la Première Guerre et notre histoire depuis n'a cessé d'être meurtre, injustice et violence.»

Cette violence, notre Adrien la ressentit dès son plus jeune âge, même sans prendre part au grand conflit, mais il eut à partager ses conséquences, car sa ville fut soumise à un autre potentat, à des gens qui portaient des chemises noires et ne supportaient pas qu'une langue différente de la leur eût cours dans la ville, comme c'était le cas auparavant. L'injustice y étendit son règne, et bientôt le meurtre, car on fusilla les hommes courageux qui s'étaient révoltés contre cette injustice inouïe.

Pour notre jeune homme commença alors une longue période de vagabondage : d'abord des années d'éloignement de chez lui, puis des années de retours répétés dans la ville natale. Comme il n'arrivait pas à s'intégrer dans un système qui exigeait de lui de devenir un autre homme utilisant une nouvelle langue, il se conduisait comme un somnambule, de sorte qu'on l'envoya au séminaire où il devait être aidé dans ses études. C'est là qu'il devint lycéen pour de bon, car ses amis, plus cultivés, lui expliquèrent de quelle manière le grand État osait écraser un autre peuple, le forcer à utiliser une autre langue, le priver de ses droits nationaux à l'aide des lois, de la police et des prisons. Et là il cessa d'être somnambule en même temps qu'il découvrit qu'il n'était pas sur la bonne voie, d'autant que la hiérarchie ecclésiale s'était elle-même soumise au pouvoir du noir dictateur, ce qui lui fut insupportable.

Il partit au nom de la liberté et de l'amour. En ce qui concerne ce dernier, il entra dans une bande d'étudiants dans laquelle la blonde Cvetka jouait de l'accordéon et montrait de l'intérêt pour lui, et lui, timide, ne sut pas lui révéler ses sentiments. Néanmoins, elle fut pour lui la vestale qui gardait le lien avec le rivage de ses pères lorsqu'il se trouvait au loin. Soldat, il fut envoyé dans les colonies, en Libye, puis en Cyrénaïque. Vint le second conflit mondial. Et même si la défaite de Paris le bouleversa, il était soulagé de savoir que ni lui ni ses camarades ne seraient obligés de tourner leurs canons en direction de la Tunisie. Ce serait bien pire de tirer contre les alliés que de dormir sous les tentes aux matelas infestés de puces, aussi nombreuses que les grains de sable, ou de se priver maintes fois de déjeuner alors que souffle le terrible ghibli et qu'au fond de la gamelle il y a un doigt de sable, car la cuisine se fait dehors. Mais tout cela n'est que vétille devant le fait qu'on l'emmène, lui, homme privé de droits fondamentaux, en passant par la Grande Syrte, vers les champs de bataille en Égypte. Heureusement, il put rester à Benghazi, où il trouva refuge à la bibliothèque, malgré les attaques aériennes quasi quotidiennes et les palmiers déchiquetés, et il put passer avec succès les examens du baccalauréat, étant donné que ceux du séminaire n'étaient pas validés officiellement. Il y était question d'épopées grecques, de Didon, d'Ulysse, d'Antigone ou de Socrate, mais tout autrement qu'en terminale. Étudier ainsi sous les bombes le rendit malade, il se retrouva à l'hôpital, avec des blessés et des invalides qui marchaient en longue procession sur la jetée où ils étaient embarqués sur un navire sanitaire. Il voyagea ainsi avec eux sur les gosses vagues de la Méditerranée, à moitié guéri de la jaunisse, se rebellant avec ses compagnons en casques coloniaux, alors que les autorités prévoyaient de leur raser le crâne par crainte des poux ; et il était content en revoyant la côte de la Campanie. Pour nombre d'entre eux c'était Ithaque la blanche, alors que lui, il avait devant lui encore un mois de quarantaine, avant de traverser la botte italienne dans toute sa longueur, pour atteindre la ville protégée par les hautes falaises.

Puis c'était un mois en pyjama gris d'hôpital, mais un mois au milieu d'orangers qui étanchèrent de leur jus sucré la soif qu'éprouvait chacune de ses cellules dans la chaleur africaine. C'étaient des semaines d'oasis, d'oubli des batailles, où il sortait de son havresac les livres les uns après les autres pour s'adonner au plaisir de revoir des passages qu'il expliquerait devant le sévère examinateur, puis il prenait son cahier où il notait certaines impressions et citations, comme celle qu'il connaissait par cœur mais qu'il ne cessait de se répéter depuis qu'il avait pris conscience du mal du XXe siècle, siècle des dictateurs.

L'arrivée de l'infirmière de la Croix-Rouge annonçant que le ministère avait annulé le décret de rasage des têtes fut accueillie dans la joie générale. Ce n'étaient que cris de victoire, qui avaient pour Adrien en plus une signification symbolique, car il était sûr que la marche des événements allait balayer le régime romain et que lui-même ferait partie un jour des combattants pour la liberté. Athéna, sa bonne étoile, ne s'occupe probablement plus des Terriens, se dit-il, mais comme elle le faisait jusqu'à présent, elle allait intercéder pour lui.

Il essayait de s'en persuader, en visite sur le rivage natal où il servit d'abord d'interprète auprès des prisonniers de guerre de la Yougoslavie déconfite, puis auprès des Français, jusqu'au jour où il subit le chaos survenu le 8 septembre, jour de la chute du pouvoir romain et où tout ce qui portait l'uniforme s'enfuit devant les troupes allemandes qui cueillaient à bras raccourcis les fuyards pour les envoyer de Vérone et par le col du Brenner en Allemagne, par le chemin le plus court.

Caché dans une ferme, il attendait que l'atmosphère se calme et quand le fils des fermiers revint sain et sauf du territoire yougoslave, où les partisans avaient permis à tout le monde de partir, il prit sa décision. Il était fermement décidé à aller rejoindre les combattants pour la liberté, mais il attendrait quelques jours, car bien qu'on fût en septembre l'atmosphère était encore estivale et dans les vignobles, protégés par les rochers, les gens faisaient les vendanges, il se joignit à eux, incapable de résister à la tentation. Puis il reçut la visite surprise de sa petite sœur Ljubka, accompagnée de son amie Tanja, qui lui était proche depuis des années. Elle s'étonna : «Pourquoi veux-tu y aller ? Ne faut-il pas que nous nous organisions pour nous battre pour la liberté juste là où nous avons été abaissés et méprisés ?» Voilà une remarque sensée. Il avait peur, mais à y réfléchir, on aurait du mal à le découvrir parmi les illégaux dans sa ville natale. C'est ainsi qu'il redescendit à la mer et se mit à vivre avec les réunions et les initiatives secrètes, tout en prenant soin de terminer ses études. Il rencontrait Tanja, dont le mari était en prison, elle lui rendait des visites, lui écrivait fidèlement. Leur relation se transforma tout de même, on ne savait pourquoi, de sorte qu'un jour un baiser fut échangé entre elle et Adrien, un baiser qui était loin d'être uniquement amical. Il réfléchit et refusa d'agir de façon malhonnête, ne se montrant plus pendant longtemps. Mais quand un jour ils se rencontrèrent par hasard devant la poste centrale, elle lui en fit reproche, après qu'il lui eut révélé son amour. Cet amour inattendu en plein milieu d'une atmosphère effrayante était pour les deux le refus de l'anéantissement, jusqu'au jour où un collaborateur dénonça Adrien à la Gestapo. Celle-ci l'envoya avec six cents autres prisonniers à Dachau.

L'année de son séjour dans l'univers des fours crématoires ne peut pas être décrite, seuls les tableaux de Zoran Music pourraient peut-être en donner une image, mais la description de l'état psychologique des prisonniers politiques mourant de faim et de maladies, même une plume expérimentée aurait du mal à s'y attaquer. Avec sa connaissance des langues notre Adrien réussit à travailler dans les baraques destinées aux malades. Il était interprète, aide infirmier, auxiliaire du détenu chargé de transporter les squelettes trépassés. Dormant avec ses malades, il en attrapa la tuberculose. Mais certainement le pire qui pouvait échoir au prisonnier était le transport de tout ce qui avait figure humaine, que ce fût vivant ou juste un squelette, entassé dans des ribambelles de wagons découverts. Comme le dernier, qu'il avait déchargé dans une caserne désaffectée à Bergen-Belsen. Plus tard, quand les troupes anglaises ont libéré ce qui restait après cinq jours de voyage sans nourriture ni boisson, même des cas d'anthropophagie apparurent. Lorsque les deux aides infirmiers français décidèrent de ne pas attendre les ordres mais partirent de leur propre initiative, il se joignit à eux. Il voyagea en partie à pied, en partie sur la plate-forme des camions, enveloppé d'une bâche, et gagna la frontière hollandaise, puis Paris en train, puis sa banlieue.

Au sanatorium de la Croix-Rouge, où fut soigné son poumon malade, pendant longtemps il ne s'intéressa pas à ce qui se passait autour de lui, la catastrophe des deux bombes atomiques ne présageait rien de bon pour le monde d'après-guerre. Il apprit que sa ville n'avait pas retrouvé le calme, les troupes yougoslaves qui l'avaient libérée durent la quitter et les Alliés prirent le pouvoir. Les communistes se joignirent à eux, manifestèrent. Non, le retour chez lui ne lui disait rien. Il apprit aussi que Tanja et son mari, qui était sorti de prison, périrent dans un attentat, chez eux, alors qu'ils recevaient la visite d'un ami. Cette attaque mystérieuse avait eu lieu après sa sortie de Dachau.

Pour échapper à tout le mal du passé, il essayait d'en faire abstraction, de vivre dans l'assoupissement qu'exigeait son organisme. Il repensa au jour où, après avoir sauté du wagon, il montait la pente raide, impatient d'être enfin sur le sommet où Tanja l'attendrait, sûrement et fidèlement. Et il essayait d'imaginer l'expression de son visage ; mais arrivé au sommet, il ne l'y trouva pas, seules les maisons du village demeuraient silencieuses sous le soleil.

Il fut alors réveillé par l'infirmière Arlette, venue avec des thermomètres dans un verre.

«J'ai interrompu vos beaux rêves», dit-elle, gênée.

«Mais non», murmura-t-il, tout en prenant lentement conscience d'être loin de chez lui.

Arlette scrutait la chambre, le regard baissé.

«Ici, tout est si calme», conclut-elle, «alors qu'à Paris on danse et on chante.»

Il se souvint brusquement qu'on était le 14 juillet, qu'elle passait dans les chambres des malades pendant que d'autres s'amusaient.

«Vous êtes venue comme ambassadrice de la liberté», dit-il joyeusement, comme pour la consoler.

«Vous m'attribuez une bien grande importance», dit-elle d'un air plus gai.

«Peut-être», reconnut-il, «mais il est vrai aussi que j'essaie, depuis mon enfance, de m'imaginer comment on se sent quand on est libre.»

Une personne frappa à la porte, coupant court à leur conversation, mais ils la poursuivirent par la suite, chaque fois qu'elle revenait avec ses thermomètres, puis lors des promenades, pendant son temps libre. Elle émettait des jugements intelligents sur les livres qu'elle lisait. Avec les cheveux qui dépassaient du foulard, il avait l'impression de se trouver près d'une blonde lycéenne tout juste sortie d'un camp de scouts. Et peu à peu il délaissait la mort pour croire à la jeunesse d'Arlette, et il cherchait, sans s'en rendre compte, le contact de la nature en même temps que celui de ses lèvres, qui l'accueillirent volontiers. C'était la bénédiction du printemps.

Et c'est ainsi qu'il repoussait son retour chez lui, alors que sa famille l'attendait avec impatience ; il était déjà presque guéri, mais il n'arrivait pas à imaginer de se séparer d'Arlette.

Un jour il lui avoua, heureux : «Tu es ma Calypso.»

Elle protesta, malicieuse : «La comparaison avec Ulysse ne tient pas. Toi, tu n'as nullement besoin d'une Athéna qui prendrait ta défense, et moi, je ne t'empêche pas de partir, j'irai en ta compagnie, comme nous l'avons dit, dans cette ville qui ressemble à un jardin sous la haute falaise.»

«Tu es ma Calypso», répéta-t-il, «ma merveilleuse Calypso.»

Traduit du slovène par Antonia Bernard

» Demain, «Le porteur de couteaux» de Colm Toibin

Retrouvez les ouvrages de Boris Pahor avec alapage.com
  
Na zdravje, Boris!
Congratulations, Boris!


Boris Pahor, the Slovenian romancier of Trieste, is going to celebrate his 95th birthday on August 26, 2008. In honor of his high jubilee, the Carantha editorial staff congratulates sincerely. All his life he was confronted with the totalitarian regimes of the 20th century. Fascism, Nazism and Communism tried to have an impact on his artistic and humanistic work. During the WW2, he was sent to the Nazi lager in Alsace. He survived the lager. His work Necropolis, in which he describes his life in the lager, is a bestseller today. It was translated into many languages of Europe.

Boris Pahor, because of his Slovenian background, was virtually ignored by the Italian majority in Trieste and also by their ex-Yugoslav adherents in the decades after WW2. Because he raised objection against Edvard Kardelj, who predicted (in sense of the directives of Belgrade) the end of the Slovenian nation, he was also ignored by the Slovenian government, when it still was a Yugoslav republic. For eight years he was prohibited to enter Yugoslavia.

Today, Boris Pahor is a top winner! Even this year, his work found recognition in Berlin, Milan, Turin and elsewhere. He received the international literature award "Viareggio - Versilia 2008" in a presentation on TV Italia.... But Ljubljana (Slovenia) offered no welcoming invitation until now. His jubilee will be presented on August 26 in the village of Padna near Koper. On this occasion his new work "Moje Suhote" (My drynesses) will be presented to the public. - Once again: Na zdravje, Boris!
  

Congratulations, Boris!


A Boris Pahor il Viareggio Versilia
Premio internazionale allo scrittore sloveno- triestino
» 2008-06-21 «

Boris Pahor, the well known 95-year-old Slovenian writer from Trieste received the international literature award Viareggio – Versilia 2008. It is one of the most prestigious Italian literary prizes, which was for the first time awarded in 1967. Until now, this award was presented to several world-known authors in recognition of their outstanding work, among them are Günter Grass, Aleksos Panagulis, Abraham B. Yehoshua, Pablo Neruda and others.

Last year,  the prize was given to Arturo Paoli, a missionary and fighter for human rights, who dedicated a great part of his life to nations in South-America. It seems, that Boris Pahor's march towards Europe and the world is stopless. Anyway, in Ljubljana (Slovenia), where the ancient Yugoslav circles rule, his personality remains further concealed to the public. It seems, that his one-time dispute with Edvard Kardelj, the Yugoslav leading politician, has not been forgotten. Even independent Slovenia has still problems to honour this great individual.

Related articless:
Who is afraid of Boris Pahor?
Boris Pahor was awarded the Legion of Honour
Boris Pahor
  
Who is afraid of Boris Pahor?

The Trieste writer was not well liked in Ljubljana (Slovenia)

His Slovenian conscience was unsuitable for the »Western Balkans«

Lately, the success of his literary work is making headlines around the world. Boris Pahor, 95, a Slovenian romancier of Trieste, is conquering the cultural public of Europe. Several months ago, he presented his work in Berlin, then in Milan, Turin... He spoke on Italian TV and he captured the hearts and minds of young and old alike. The auditoriums are packed with people, who are interested in his humane and cultural message.
Because of his Slovenian background, he and his literary work remained ignored for over a decennial in his native Trieste, a city with an Italian-speaking majority where ancient chauvinism is still present. After Pahor's huge success all over Central Europe, the Italian lobby of Trieste had to recognize and reward him for the quality of his work, accompanied by numerous articles and columns in the city's daily newspaper. Anyway, Boris Pahor received no recognition for his literary work in Lublana. No invitation has been extended to him at this time. Why? We will try to answer this question.

His life

Boris Pahor was born in Trieste, in 1913, when the city was still part of the  Austrian Monarchy. In his childhood, the Slovenian part of Trieste was very active in the cultural field. Their National House “Narodni dom”  was the cultural and event center for theater, music school and many associations. However, after the WW1 Trieste came under Italy. Already in 1920, Narodni dom was set on fire by the Italian Fascists of the city. (We lived not far and fled from home. My mother cried, father was not at home; he found us later on the market place. We stood at a corner and watched. It was not so much the circumstance that a house burned, which shocked me. Rather I could not explain to myself, why and how. What had we Slovenians done?)

First horror, then terror broke out over the Slovenian people living in Trieste, Littoral and Istria, all instigated by the Fascist regime.
Narodni dom (Slovenian National House) of Trieste, set on fire in 1920. The building was reconstructed but it was no longer in Slovenian hands.
In such terror, Boris Pahor had to grow up very fast. As a child he witnessed the burning of Narodni dom, and he experienced the gradual Italianization of the Slovenian people of Trieste. Like other young Slovenians he defied the oppression and Italianization during the Fascist period after the WW1. During the WW2, when Trieste was under German occupation, he was sent to the lager Natzweiler – Struthof in Alsace. He survived the lager.

Natzwiller Village
The radiant little village of Natzwiller. The Germans named the camp Konzentrationslager Natzweiler, after the nearest town. The French prefer to call the camp "Le Struthof" after the little resort located up the hill from the town. (Photo and text has been borrowed from Diana Mara Henry)

In memory of this sad event, he wrote later his most resounding literary work called Necropolis. Until now, his book has been translated into 12 languages. Not only does he present life in the lager but he also gives us a humane message: The men there tried to concentrate on all their physical and psychical energies in order to survive. Indeed, Boris Pahor has taught us, how precious a person's life is. How much good an individual can do for others and for humanity.  

He has proven this many times in the past. In the period after the WW2, he created not only his literary opera but he also reached out directly to the European public and stressed the importance of human rights issues and the rights of minor nations, like Slovenians, Occitans, Catalans, Bretons, Basques, Flemings...

The Destiny of Slovenians

His interest for the Slovenian situation in the then Yugoslavia brought him into contradiction with the Yugoslav communist regime. Because this regime financed also the Slovenian cultural associations of Trieste, they were responding to Belgrade's silent order by ignoring Pahor's work. Such situation lasted for decades.

Edvard Kardelj, the one-time top Yugoslav politician of Slovenian origin, in company with Marshal Tito.
Kardelj received criticism from Boris Pahor. The ex- and post-Yugoslav regime never forgave him for this.

When Edvard Kardelj, the leading Yugoslav official of Slovenian origin published (in compliance with Serbian directives) an essay, in which he predicted the end of the nations in sense of the Marx theory, Boris Pahor admonished him as follows: How can a politician, a onetime leader of the Slovenian resistance against the occupator during the WW2, promote such thesis? The fact is, Slovenians fought against the strange occupator so that their nation would survive!

(This occupation looks strange, because Austria was annexed to the Third Reich. After the WW1, Slovenia lost part of Carinthia (Slovenia), which was given to Yugoslavia. After the WW2, Yugoslavia was rewarded again with Slovenia for taking sides with the western allies in fight against the Third Reich.)

The reaction of the Yugoslav regime was grotesque. Boris Pahor was totally ignored by the mass media of Slovenia (Yugoslavia). His admonition to respect the national rights of Slovenian citizens heavily disturbed the Serbian regime. Belgrade ordered the Slovenian Communist Party to put Boris Pahor under surveillance. It was a manipulative way of achieving the impression, that Slovenians themselves persecute fellow-Slovenians.

Edvard Kocbek, Slovenian writer and friend of Boris Pahor. In 1975, he acknowledged the massacre of 12,000 anticommunist fighters. After they found refuge in Austria, the English military forces returned them to Tito's army.

Another incident happened in 1975, when Edvard Kocbek, one of Slovenia's most important post-WWII writers, gave recognition to a booklet, published by Boris Pahor in Trieste. In this booklet the author attacks the English military occupation forces in Austria, which, in 1945, deliberately returned 12,000 anticommunist refugees to Tito's army, who then slaughtered them in the woods south of Ljubljana. (During the WW2, Edvard Kocbek joined the partisan resistance movement to fight against occupation.) In Slovenia (Yugoslavia), the Communist regime initiated a nationwide campaign of hysteria against Kocbek and Pahor. Thereafer, Boris Pahor was prohibited from entering Yugoslavia for 8 years.

»Odysseus at the Mast«

Such was the title of a booklet published in Trieste by Boris Pahor, in 1969 and again in 1971. Its contents was focused on the question of Slovenians living in the frame of the then Yugoslavia, where they had an almost formal status of a federal republic and nation. In those years, the pressure of great-Serbian policy carried out by centralistic Belgrade became particularly acute. The Belgrade (Serbian) secret service with its net of confidants began to take over key positions in Slovenia.

Consequently, the Slovenian language, the official language of Slovenia, was ignored at meetings with participating officials from the southern federal republics.
The so-called Serbo-Croatian was more and more imposed on Slovenians. People from the south, who were migrants in Slovenia, forced the Slovenian citizen to speak Serbo-Croatian, because they did »not understand Slovenian«.

But this was only the outside image. In fact, Slovenia was losing its autonomy, because Belgrade, through its secret service, exercised direct control over Slovenian territory. It was the beginning of the Serbianization of the country.

TriesteTrst, the birth place of Boris Pahor. The Italian city oligarchy ignored his work for half a century. Pahors arguments and his works are nowadays widely accepted. In spite of Italian ignorance in the past, they now have to recognize his work.

Boris Pahor gained world-attention in many countries, but Ljubljana failed to invite him to Cankar Hall, a prestigious place for Slovenian culture. Why? Because of contradiction of the ex-Yugoslav (Serbian) clique.

Boris Pahor did not enter the political field, but he claimed »samobitnost« (literary: independence) of Slovenians in sense of a nation, which should be respected. In Trieste he published his »Odysseus at the Mast«. The many essays, which deal with this question, are extensive. Indeed, the booklet captured the interest of the public in Slovenia (Yugoslavia).It was smuggled from Trieste into Slovenia and has passed through many hands.

Whereas Belgrade exercised its pressure of Serbianization on Slovenia and isolated it from Europe and the world, Boris Pahor, with his message of humanity, was inspiring to thousands of people and he became well known in France. After his works were translated into French, his message slowly found an increasing awareness among the public. In Slovenia (Yugoslavia), he was on the black list of the Belgrade regime. He was not wholly concealed but more or less ignored.

When Slovenia, in 1991, declared independence, the situation concerning Boris Pahor did not change. In other words, Slovenia continued to be under control of the ex-Yugoslav (Belgrade) clique, led by Milan Kucan and his team. Nor did the situation change after 2004, when the present-day Janša government won the elections.  

In this connection, it is very characteristic, that Boris Pahor declared on Slovenian TV, that »not one of the Slovenian governments« show interest in the national question. Anyway, he ignored the Serbian control, the victim of which he was during the existence of Yugoslavia in the postwar years in Trieste.

Ordre de Légion d’honneur

Boris Pahor was decorated with the Order of Legion of Honour. Even today, he receives more recognition in France than in Slovenia.

In 2007, Boris Pahor, the Trieste-based Slovenian writer, was awarded the Legion of Honour (Légion d'honneur), the highest French state order. The year before, Boris Pahor was named Officier de l'Ordre des Arts et Lettres (officer of arts and literature) by the French Culture Minister, which proved the importance of Slovenian literature and culture, especially in Trieste. Furthermore, it was said: His best-known title is Necropolis, a novel about his experiences in the Natzweiler-Struthof concentration camp in France. This order was established by Napoleon Bonaparte in 1802. It is the premier order of France, and its award is one of great distinction.

Natzweiler-Struthof


Rules and hours for KLNA visitors

"This camp where so many martyrs died for the homeland is more than a cemetery. Absolutely dignified behavior is a must. Decent dress and a respectful attitude are a necessity. It is forbidden to smoke and to bring animals." (left panel) On the right panel are listed the hours when this French National Monument historic site is open, and in the middle are the statutes governing the management of the camp by the French government.
(Photo and text  have been borrowed from Diana Mara Henry.)

At this occasion, the Italian oligarchy of Trieste could no longer ignore the writer Boris Pahor, their fellow-citizen of Slovenian origin. The city press began to publish articles about him and his literary work. Anyway, the city and province of Trieste did not prepare a public appearance for him. But in the following year, the nearby Province of Gorizia – Gorica gave him the public reception that he deserves. Boris Pahor appeared in the Provincial Hall before an mostly Italian audience, which received him with great enthusiasm and applause.

It was evident, that the Italian public in the country does not nurse chauvinistic sentiments towards their Slovenian countrymen. Chauvinism is nursed by the leading oligarchy, particularly in Trieste. Boris Pahor's appearance in Gorizia – Gorica was like a bridge, probably connecting for the very first time Slovenian culture with Italian life, which in the past was closed to the everyday Italian citizen.

His “guilt”

Under the given circumstances it is a very significant fact, that Boris Pahor did not appear before the public in Ljubljana and other bigger cities of Slovenia, like Maribor, Celje, Nova Gorica, Koper, Kranj,... Why?

An independent Slovenia was not in the plans of the international Masonry and USA. They only supported Yugoslavia (Great Serbia) and the status quo. From Pahor's point of view, the years after the WW2, the oppression of Slovenians as a nation, voiced the loudest and most forceful objections in the public against such plans. They inverted the current of thinking. After some years, independent Slovenia was born.

The answer is not difficult to guess! He is still on the black list of the ex-Yugoslav (now Serbian) secret service, which is still in control of “independent” Slovenia. Evidently, the Belgrade oligarchy never forgot his “Odysseus”, this is, his role in the 60s and 70s, when he fought, although only with a pen, for the rights and existence of Slovenians and their rights as a nation. Then, the stage management for the creation of a Yugoslav (Great Serbian) nation was prepared. To accomplish this goal, Slovenians had to disappear, the Slovenian language had to be substituted with Serbo-Croatian…

But the contrary happened: Slovenia developed into an internationally recognized State. This was not in the plan of the world “status quo” controlled by the international Masonry. In an indirect way, one of the “culprits” behind the scene was certainly Boris Pahor. Therefore, he has been ignored by the present-day leading authorities of Slovenia. In spite of this, his success in Europe continues.

(please read also articles: Zeuge eines Jahrhunderts der Barbarei and Boris Pahor)
May 31, 2008
  
Zeuge eines Jahrhunderts der Barbarei

Boris Pahor überlebte vier Konzentrationslager. Er stammt aus Triest. Dort lebt er heute wieder: als bedeutendster Schriftsteller slowenischer Sprache. Jetzt besuchte er im Alter von 94 Jahren zum ersten Mal Berlin.

Berliner Illustrirte Zeitung: 1944 sind Sie in Triest verhaftet worden. Sie hatten sich gerade der slowenischen Befreiungsfront OF angeschlossen. Mehr als 60 Jahre später kommen Sie zum ersten Mal in Ihrem Leben nach Berlin, in die Stadt der Täter. Mit welchen Gefühlen?

Boris Pahor: Lange Zeit wollte ich nicht hierherkommen. Später habe ich festgestellt, dass es überall Verbrecher gibt und dass jeder Mensch zum Verbrecher werden kann. Als ich das Lager Natzweiler in den Vogesen viele Jahre nach meiner Haft besuchte, kaufte ich dort das Buch des Arztes André Ragot, der in dieser Zeit starb. Mit Ragot war ich zusammen in Dachau, in der "Scheißereiburg"; wir hatten alle Durchfall und waren eingesperrt. Ragots Buch hieß "NN". "NN" stand für "Nacht und Nebel", das wurde in roten Buchstaben auf die Rücken von Widerstandskämpfern aus Frankreich, Belgien, Holland und Norwegen geschrieben, die im KZ bei Nacht und Nebel sterben sollten. Sie waren vogelfrei, jede Wache konnte sie erschießen, und es konnte passieren, dass sie in einem Grüppchen gingen und unterwegs wurden fünf von ihnen erschossen. Ragot schrieb in seinem Buch, dass wir das Volk, das Hitler hervorgebracht hat, vernichten müssten. Dagegen sage ich: Wir sind ja keine Nazis geworden! Interessant aber ist Folgendes: Als die Alliierten anrückten, hat Ragot, der das schrieb, selbst einen Deutschen vor dem Krematorium gerettet und vor der SS versteckt. Und sagt man nicht, wer einen rettet, rettet das ganze Volk?

Sie erzählen davon in Ihrem autobiografischen Buch "Nekropolis". Es beschreibt Ihr Leiden im KZ.

Nach meiner Verhaftung im Januar 1944 kam ich nach Dachau, wo wir - etwa 600 Menschen aus Triest, in der Hauptsache Slowenen - uns etwa 15 Tage lang aufhielten. Dann wurden wir alle ins Elsass geschickt, nach Markirch. Dort wurde ich krank, und man schickte mich nach Natzweiler, 800 Meter hoch, ein Lager in Terassenform. Dort blieb ich von April bis September 1944. Als die Alliierten näher rückten, wurden alle, die noch am Leben waren, nach Dachau geschickt. Dort entdeckten mich Slowenen und machten mich zum Krankenpfleger. Ich kam in den "Scheißereiblock". Mit dem Chef dort, einem "polnischen Volksdeutschen", der die Sterbenden zu je 60 Leuten nach Belsen schickte, war ich nicht einverstanden. Ich hätte nach seinem System mit den Kranken verfahren und die Kranken schneller säubern sollen, als ich es wollte. Aber man musste sich um die Kranken doch kümmern, sie waschen! Er hat mich deshalb negativ beurteilt, und so kam ich mit anderen Krankenpflegern nach Dora Mittelbau, wo die V2-Rakete gebaut wurde. Dort entdeckte man eine große Sabotageaktion, an der auch die Pfleger beteiligt waren. In den Galerien dort wurden dann 15 von ihnen aufgehängt. In Harzungen (einem Teil des Konzentrationslagers Mittelbau, d. Red.) schlief ich zusammen mit den Tuberkulosekranken und steckte mich an. Als sich die sowjetische und die westliche Armee trafen, wurden die Überlebenden in Waggons gepfercht und durch Deutschland gefahren, ohne zu wissen, wohin. Ausgestiegen sind wir schließlich in Bergen-Belsen. Das sind die KZs, in denen ich gewesen bin.


In "Nekropolis" ist Deutsch die Sprache des Todes. In Berlin sind Sie von ihr umgeben.

Im alten Österreich - mein Vater war zu dieser Zeit Fotograf bei der Polizei - wurden wir Slowenen als Nation nicht anerkannt. Wer Slowenien auf einer Karte einzeichnete, landete vor Gericht. Als Schüler mochte ich Deutsch deshalb nicht, und eine Sprache, die man nicht mag, lernt man nur schlecht. Allerdings gab es jeden Herbst eine Prüfung, und so lernte ich doch genug, um mich im KZ verständigen zu können. Neben Slowenisch und Französisch sprach ich genug Deutsch, um als Dolmetscher zu fungieren. So hat mir die deutsche Sprache auch das Leben gerettet.

Sie sind, das haben Sie immer betont, das Opfer zweier Faschismen. 1920 haben Sie erlebt, wie italienische Faschisten das slowenische Kulturzentrum in Triest in Brand steckten.

Es war mit Benzin übergossen worden. Es brannte lichterloh, die ganze Nacht und immer noch weiter.

Sie waren damals ein kleiner Junge von sieben Jahren. Das Feuer hat Sie traumatisiert.

Wir wohnten nicht weit und flohen von zu Hause. Die Mutter weinte, der Vater war nicht da; er fand uns später auf dem Marktplatz. Wir standen an einer Ecke und schauten zu. Es war nicht so sehr der Umstand, dass ein Haus brannte, was mich schockierte. Vielmehr konnte ich mir nicht erklären, warum und wie. Was hatten wir Slowenen denn angestellt?

In den Konzentrationslagern trugen Sie das I, das für Italiener stand.

Ja. Im KZ hat man uns aber als Jugoslawen bezeichnet, und auch wir selbst haben uns so genannt. Wir konnten es nicht ertragen, als Italiener in den Tod zu gehen.

Als Sie nach Triest zurückkehrten, sahen Sie sich vor einer schier unlösbaren Aufgabe. Sie wollten ein slowenischer Schriftsteller sein, hatten aber nicht das Gefühl, dass Ihnen eine slowenische Literatursprache zur Verfügung steht.

Leider stimmt das. Als die slowenische Schule verboten wurde und ich Italiener werden musste, konnte ich mich psychisch nicht in diese Situation einfinden. Ich wurde ins Theologicum geschickt, wo viele Slowenen und Kroaten waren, die mir erklärten, was Faschismus ist. Warum wir aufhören müssten, Slowenen zu sein. Ich bestand das Abitur, habe noch zwei Jahre Theologie drangehängt. In dieser Zeit habe ich ein Buch in slowenischer Sprache in die Hand genommen, doch leider habe ich statt beim Kopf beim Schwanz angefangen! Ich las Shakespeare in slowenischer Übersetzung, und viele Wörter kannte ich nicht.

Kann man sagen, dass Sie Ihr Leben lang um Ihre slowenische Identität gerungen haben?

Ja. Nach dem Krieg hätte es ein Freies Territorium Triest geben sollen, aber es kam nicht zustande, weil so auch die Sowjets Einblick in die Region bekommen hätten. So wurde das Territorium geteilt - und ich bin wieder italienischer Staatsbürger.

Der Kalte Krieg ging zu Ende, als die Berliner Mauer fiel. Wie haben Sie den 9. November 1989 erlebt?

Dass die Mauer fiel, war wunderbar. Und doch muss ich zugeben, dass meine Sorge in diesem Moment der Frage galt: Was wird jetzt aus Deutschland? De Gaulle hat einmal gesagt: Wir haben Deutschland so gern, dass wir zwei Deutschlands wollen. Doch ein Volk soll vereint leben, das ist normal und das einzig Gesunde. Wir Slowenen haben das am eigenen Leib erfahren.

Macht Ihnen das vereinte Deutschland noch Sorgen?

Nein, heute bin ich zufrieden. Deutschland und Frankreich haben einen Weg der Zusammenarbeit gefunden.

Sie sind jetzt 94 Jahre alt. Wie schauen Sie auf Ihr Leben zurück?

Ich habe festgestellt, dass ich das Leben liebe. Bei allem Schlechten, das ich erlebt habe, habe ich doch gelernt, dass es sich zu leben lohnt. Auch wenn ich mir, von einem philosophischen Standpunkt aus betrachtet, wünschen würde, dass der, der das Leben schuf, es ein wenig besser geplant hätte. Ohne Leid, auch in der Tierwelt, wo einer den anderen auffressen muss, um zu überleben.

Warum kostet das Überleben des einen das Leben eines anderen Wesens? So gründet sich das Leben auf die Frage, wer wen überlistet. Der Stärkere unterdrückt den Schwächeren. Vielleicht kann zumindest der Mensch im Laufe seiner eigenen evolutionären Entwicklung dafür sorgen, dass das aufhört. Vielleicht aber befinden wir uns auch an einem Rand, über den wir schließlich fallen werden. Wir Menschen brauchen keinen Meteoriten, um auszusterben.

Das Gespräch führte Wieland Freund. Bostjan Dvorak übersetzte aus dem Slowenischen
Aus der Berliner Morgenpost vom 6. Januar 2008
  

Boris Pahor et la révoltée de Trieste
26.06.08

Une brise sur le port de Trieste. C'est le plein été. Une femme seule regarde le large et elle est abordée par un marin qui ne tarde pas à lui proposer de l'emmener. Réticente, elle répond sèchement. Leur langue commune, le slovène, deviendra un signe de reconnaissance, et le point de départ d'une passion. On est dans les années 1930. Entre deux drames politiques : la tentative d'anéantissement de la culture slovène par l'Autriche et la montée du fascisme qui prend pour cible toutes les cultures "minoritaires". L'histoire d'amour d'Ema et de Danilo - qui n'ont même pas le droit, en territoire italien, de conserver leurs prénoms d'origine - se mêle à leur lutte clandestine contre l'écrasement de leur identité, au moment où s'annonce la tragédie.

Boris Pahor paya cher son intransigeance politique. Refusant de plier devant le fascisme, il fut déporté au camp de Struthof et consacra à sa détention un chef-d'oeuvre qui le place au niveau de Primo Levi parmi les grands témoins du siècle. Ce récit, Nekropola, traduit en français sous le titre Pèlerin parmi les ombres (La Table ronde, 1990), vient de reparaître en Italie où, reconnaissance tardive, il figure depuis plusieurs semaines dans la liste des dix meilleures ventes. Quoique l'oeuvre romanesque, considérable, de cet immense écrivain de 95 ans ne soit pas exclusivement consacrée à l'identité slovène, il n'est pas de livre qui n'en porte la trace. Et toujours est cité le poète Srecko Kosovel (1904-1926) auquel Pahor dédia une étude remarquable (Seghers, 1965).

Pour raconter la constitution de cette armée des ombres slovène entre les montagnes du Karst et Naples, Pahor adopte un ton lyrique, parfois même onirique. Cet écrivain passionné fait, en effet, toujours passer sa description minutieuse des luttes politiques à travers le filtre d'un regard poétique et amoureux. En l'occurrence, l'amour d'Ema, qui sans être la narratrice de ce récit est la protagoniste dont l'écrivain épouse le point de vue jusque dans ses émois intimes, ses désirs, ses inhibitions, ses tergiversations et son engagement inconditionnel, dans l'amour et dans l'action politique. Qu'est devenue la "patrie balkanique" ? se demande-t-elle. Danilo le marin, après une cour discrète mais déterminée, lui apporte une réponse, en l'entraînant dans le combat, intellectuel d'abord puis armé.

Dans Trieste devenue "un port qui se meurt telle une verrue que l'on enserre d'un fil", Ema n'accepte pas le fatalisme de son peuple, tout comme elle refuse "l'éternité triste" de Leopardi, poète que pourtant elle vénère. Et ce refus commence par la défense de la langue slovène. Elle prend conscience d'un racisme fasciste antislovène qui annonce l'horreur antisémite. "Le pouvoir promettait d'exterminer les Slovènes comme les punaises qui envahissent les logements. Comme des punaises. Que dans cette ville les bestioles slovènes se multiplient depuis treize siècles, ça ne compte pas, bien sûr, l'essentiel, c'est qu'elles sont nuisibles."

Ayant en tête les modèles d'Ulysse (pour le retour à Ithaque) et bien sûr de Spartacus, le couple espère arracher son peuple aux fers d'un esclavage politique, sans que les dernières lignes du roman n'assurent l'entreprise réalisable.
  


Le vagabond de Trieste
LE MONDE DES LIVRES | 05.07.07
Critique

Dans La Porte dorée (éd. du Rocher, 2002), Boris Pahor nous avait raconté la rencontre de son double, l'écrivain slovène Igor Sevken, avec Lucie, une lectrice française beaucoup plus jeune que lui, et les difficultés de leur amour, intense et fusionnel mais aussi hanté par leur passé.

L'écrivain était poursuivi par le souvenir de sa détention durant la seconde guerre mondiale à Struthof, camp des Vosges où furent déportés, entre autres, les résistants slovènes au fascisme. Il était obsédé, aussi, par la destinée de son peuple, otage de plusieurs totalitarismes successifs, et par le silence pesant qui entoure une littérature vivante mais rédigée dans une langue que le fascisme italien a tenté d'étouffer et que le communisme yougoslave a voulu réduire à l'état de minorité. Son amie, elle, était traumatisée par les violences incestueuses de son père.

Ces thèmes, politiques et privés, sont présents dans le deuxième volume de cette oeuvre autobiographique. Mais c'est désormais la fin d'une liaison. Une fin presque programmée par Lucie. La différence d'âge, sur laquelle elle pose un regard cruel, annonçait pour elle la rupture. Bien qu'elle ait sollicité l'écrivain et l'ait délibérément séduit, elle aspirait, sans doute pour lui épargner la souffrance d'une séparation inévitable, à une relation platonique dont il a osé refuser les limites.

Le livre aurait pu être le récit sec d'une liaison sensuelle, tournée essentiellement vers le passé, vers l'histoire, vers des traumatismes d'ordres divers. L'écrivain a même envisagé d'écrire un roman de ce type, où il aurait placé en miroir l'inceste dont Lucie a été victime et l'expérience du camp. Ce qui aurait donné un roman cru et froid. Mais ce n'est pas ce livre-là qu'on lit.

Le récit suit les sinuosités de dialogues amoureux et intellectuels entre Igor, amant blessé, et Lucie, romancière frustrée. Ils ne s'enlisent pas dans le malentendu, car tous deux sont soucieux de clarté et d'expression directe. Trieste, où toutefois le roman n'est pas situé, en est le centre mental. Une Trieste elle-même dévastée, dénaturée par l'histoire. Une Trieste, nous dit Pahor, "malheureuse, une ville avec deux âmes, dont l'une tente, depuis le milieu du XIXe siècle, d'étouffer l'autre. Ville d'amertume donc". On ne doit pas, insiste Pahor, la réserver à Joyce, à Svevo, à Saba. Le Français Charles Nodier l'a décrite comme "un panier de fleurs posé sur les rochers du Karst". De grands écrivains slovènes y ont puisé aussi leur inspiration. Notamment le poète Srecko Kosovel (1904-1926) auquel Boris Pahor a consacré une monographie (Seghers, 1965) et rend ici un hommage ému, tout en évoquant de jeunes héros slovènes de la résistance au fascisme, au nazisme ou au communisme.

Au sujet de ce dernier régime, l'écrivain se montre particulièrement virulent. Pahor-Sevken rappelle que les révolutionnaires yougoslaves, "fous furieux d'apporter le communisme dans les golfes de Trieste, jetaient dans les gouffres du Karst non seulement les cadavres des Allemands et des fascistes vaincus, mais pêle-mêle tous les adversaires idéologiques, avec ceux qui ne voulaient pas que Trieste devînt yougoslave". Chaque instant devient l'occasion de rappeler le martyre d'un peuple sur plusieurs générations. Et l'écrivain et son double déplorent que soient passés sous silence "tous les crimes italiens de l'époque fasciste et durant l'occupation d'une partie de la Slovénie pendant la seconde guerre mondiale".

FORCE VITALE EXTR ME

Boris Pahor aurait pu n'être que l'auteur de Nekropola, traduit sous le titre Pèlerin parmi les ombres (La Table ronde, 1990), où, quarante ans après sa déportation, il revient dans le camp de Struthof, visiteur anonyme parmi des touristes, et laisse les souvenirs envahir sa mémoire.

Pour rédiger ce livre bouleversant, il avait adopté un style dépouillé, afin que l'émotion naisse de la précision extrême des descriptions. "Il y a peu de chose qui puisse faire quitter le chemin à celui qui a autrefois connu de près l'atmosphère de la mort", admet-il à présent.

Doté d'une force vitale extrême, il approfondit cependant, dans ses récits autobiographiques, ses analyses psychologiques et politiques. Les femmes auprès desquelles il a cherché un retour à la vie sont elles-mêmes fragiles, mais lui permettent de s'interroger sur le mal, sur l'amour, sur l'absence de Dieu. "L'humanité est seule, et seule elle forge son existence, supportable ou monstrueuse, sur sa planète."

Bien que le livre s'achève sur la rupture des amants, il n'est pas clos. L'écrivain, âgé de 94 ans, poursuit son oeuvre pour "lutter contre l'idée de sa fin" et dit éprouver une affinité fraternelle avec Jean Cayrol, "selon qui le revenant se trouve devant la merveilleuse liberté offerte par la mort qui lui a permis de revenir de son royaume".
  
Boris Pahor, Slovenian writer of Trieste
Congratulations to Boris Pahor!

Dr. Jožko Šavli

The well-known Slovenian writer from Trieste, Boris Pahor (* 1913), was awarded the Legion of Honour by the President of France, which is the highest French decoration of merit. We already reported about the quality of his work and his care for the surviving Slovenian consciousness and nation in ex-Yugoslavia (Slovenia). He produced a series of literary works, published in many languages.
Of particular importance is his novel Nekropolis, which deals with life in the lager during the WW2, that he experienced himself. In his native Trieste, where the majority of inhabitants speak Italian, his literary opus was ignored for decades. But the rest of the world recognized his contribution for a humanistic European and world society and peaceful coexistence of nations. We would like to extend our sincere congratulations to Boris Pahor.
  
Boris Pahor was nominated
Officier de l'Ordre des Arts et Lettres


Recently, Boris Pahor (* 1913), the Slovenian writer of Trieste, has been honoured with the title Officier de l'Ordre des Arts et Lettres by the French Ministry of Culture. This recognition is given to very deserving intellectual individuals. It is the first time that this award has been granted to a Slovenian writer for his cultural achievements. Boris Pahor is well-known in the French and European cultural world. Several of his works have been translated into French and they also have been published in other world languages. In the time of Yugoslavia, when Edvard Kardelj, the Slovenian and Yugoslav ideologist (following Belgrade's directives) announced the disappearing of nations caused by »development of human society«, Boris Pahor decidedly struggled for the Slovenian national identity. According to Kardelj, in future only »socialist nations« without ethnical peculiarities should exist. His work against Kardelj brought Boris Pahor opposition in Slovenia (Yugoslavia) and he was sent into exile. For eight years the Yugoslav regime denied him entry into the country. But in the meantime his literary works made him a well-known writer of European rank. - Carantha Editorial Staff congratulate sincerely!
  
Boris Pahor
A leading Slovenian writer from Trieste and modern Slovenia
celebrates his 90th birthday

Dr. Jožko Šavli

"It is a compliment and acknowledgement to the Slovenian word, and not to me only", answered Boris Pahor (* 1913), when he gratefully accepted the numerous congratulations at his 90th birthday party given in his honour in his native Trieste (Italy). Indeed, it was a triumph for him in his life long battle for acknowledgement of the presence of the Slovenian culture in Trieste, and for the rights of national minority groups and their cultures. A battle led by him, not with arms, but with his pen. Through his works, which during the last years were translated into many languages, the problem concerning national minority groups their cultures reached every corner of Europe. Italy ignored his activity and literary work for a long time. But today, also the leading Italian papers remembered in their articles his jubilee and his work.

Idyllic quarter of Trieste with Great Canal, St. Anthony church in the background and, to the right, a part of the square called Rusi most (Ponterosso), the "red bridge".  This is the quarter, where Boris Pahor grew up.

Boris Pahor's life is closely connected with the fate of the Slovenian people from Trieste and Littoral. Since the beginning of the Austrian Monarchy, this province and the bilingual Italian-Slovenian city of Trieste, experienced a vivacious cultural and economical activity, which was developed and produced by the Slovenian people. At the end of the WW1, this territory came under Italy. Soon after, the Fascist regime assumed power, and began to persecute Slovenians. In Trieste, already in 1920, the Fascists set ablaze the Slovenian cultural centre. The years that followed witnessed the shut down of Slovenian schools, associations, saving banks and cultural activity centres. Slovenians were subjected to a police terror.

Cover pages of the Italian edition of Pahor's book "The Pile in the Port",
and the French edition of "In the Labyrinth"

As a young boy, Boris Pahor had to experience all these events on a daily basis, which left an imprint on everyone's life that they touched forever. The bursting flames of the Slovenian cultural centre in Trieste, he described in his novel Grmada v pristanu (The Pile in the Port, Ljubljana 1959, 1972). Much later, this novel was also translated into Italian - Il rogo nel porto (Rovereto 1990). The Fascist terror against Slovenian civilians, was described by Boris Pahor in other brief novels. How the Fascists poisoned the Slovenian compositor Lojze Bratuz with machine-oil, in 1936; about the terror towards Slovenian children, when they dared to speak their mother language in school, and so on...

Because of compromises, made by the Vatican with the Fascist regime, which inflicted the Slovenian Catholic people, Boris Pahor, like many other young Slovenians, approached progressive Socialism. But he never renounced the human values, which are also dear to every Christian heart. Inside of him grew the idea to fight for the rights of the oppressed Slovenian people in Littoral and for human rights in general. Later, he also fought for the rights of unaccepted national and linguistic minorities in Europe.

During the WW2, Boris Pahor collaborated with the Slovenian Liberation Front, in spite of the fact, that it was led by the Communist Party. There was no other liberation movement. In 1944, the Nazi troops occupied Trieste, and Boris Pahor was arrested by members of the Slovenian anti-Communist service, under the German control. At first he was sent to the concentration camp in Natzweiler-Struthof (Alsatia), then to Dora and Bergen-Belsen. He survived them all, and at the end of the war he was liberated by the Allies.
Cover pages of the English and of the French edition of "Nekropola" with the title
"Pilgrim among the Shadows" and "Pélerin parmi les ombres"

His experiences in concentration camps are presented in his novel called Nekropola  (Necropolis, Maribor - Trieste 1967). The work is filled with humanism. In this work, Boris Pahor does not condemn the people, who in one way or another are connected professionally with concentration camps, but he states: The environs, which produced the murders, have to change. Later, this novel found a world wide echo; it was translated into French and published under the title Pélerin parmi les ombres (Paris 1990). The book became a world best-seller, and other translations followed: in Esperanto - Pilgrimato inter ombroj (Maribor - Celovec 1993), in English - Pilgrim among the Shadows (New York - London 1995), in Italian - Necropoli (Monfalcone 1997), in German - Nekropolis (Berlin 2001)... The German edition made big headlines in German journals like Süddeutsche Zeitung, Frankfurter Rundschau, Frankfurter Allgemeine Zeitung, Neue Zürcher Zeitung and others.

After the war Boris Pahor returned home and continued his studies at the University of Padua. In 1947, he graduated with the work "the lyrics of Edvard Kocbek", the Slovenian poet and writer. Thereafter, Boris Pahor taught literature at Slovenian schools in Trieste  for many years, until he went into pension in 1975. Before, as well as after his retirement, he always was a very productive writer.

The contents of the majority of his novels refer to his native Trieste, where, after the WW1, the Fascist regime destroyed everything that flourished in the Slovenian cultural and economical life. Boris Pahor's literary work has been an important contribution to the revival of Slovenian culture in this town, and this, on a very qualitative level. The aim of his endeavour was the valorisation and acknowledgement of Slovenian cultural tradition in Trieste, which, for decades, was completely ignored in the same town on part of the Italians. Boris Pahor is today, beside his fellow colleague Vladimir Bartol, an internationally well-known novelist, a herald of the bicultural Trieste.

The German edition - "Spopad s pomladjo" (Kampf mit dem Frühling)

Let us quote some of his novels, written in Slovenian: Vila ob jezeru (Villa at the Lake, Maribor 1955), Nomadi brez oaze (Nomads without Oases, Koper 1956), Onkraj pekla so ljudje (There are People beyond Hell, Ljubljana 1958), Parnik trobi nji (The Steamer trumpeted to Her, Ljubljana 1964), Skarabej v srcu (Scarabaeus in the Heart, Maribor 1970), Zatemnitev (Black-out, Trieste 1975), Spopad s pomladjo (Engagement with the Spring (Trieste 1978)...

Boris Pahor's first encounter with the totalitary regime in post-war Slovenia (Yu) happened at the beginning of the 60s. The cause was the public criticism of Edvard Kardelj, the leading Slovenian Communist, and ideologist of the Yugoslav economic system of "self-management".  In 1957, Edvar Kardelj had published a reprint of "his" work called "Razvoj slovenskega narodnega vprašanja" (The development of the Slovenian national question, 1938). As we already quoted, the very author of this work was Dragotin Gustincic. In the reprint, however, Edvard Kardelj added an introduction, in which he affirmed among others (in simplified words): ... The nation is a historical phenomenon arisen in the capitalist epoch... with the social development in a Socialist, respectively Communist social order they will disappear from the historical scene... Later, he also predicted, that in future there would be only Socialist communities, without national languages and peculiarities...  Of course, it was about the ideological secret directives, given by the hegemonistic great-Serbian regime of Belgrade, that Edvard Kardelj obviously followed.

In this connection, Boris Pahor put a public question in the journal Zaliv (Trieste): How is it possible, that a leading member (Edvard Kardelj) of the Liberation Front during the WW2, where thousands of Slovenian partisans combated for the survival of their nation, predicts today the disappearance of the same nation...? In this way, the contradictory role of Edvard Kardelj was publicly evident. After this event, the distribution of the journal Zaliv (The Gulf) was forbidden in Slovenia. This occurred at the beginning of the 60s.

At that time, I studied in Ljubljana, and, when I occasionally made a trip to Trieste or Gorizia (Italy), I always bought Zaliv and brought it secretly to Slovenia. I really enjoyed reading it. Boris Pahor wrote about the question of Slovenia's existence, and about small national groups in Europe, with beautiful cultural traditions and languages: Catalans, Occitans, Basques, Provencales,... who formed the association of menaced nations and cultures - AIDLCM. I remember how surprised I was, when I read in Zaliv that even nations in the Soviet Union were threatened. An intellectual from the Ukraine, Dzuba by name, made it public to the world, that in the same Ukraine the indigenous language and culture are discriminated with the introduction of Russian.

Because of his clash with Edvard Kardelj and because of his advocacy of the menaced existence of Slovenians (in Yugoslavia), the Yugoslav regime tried to isolate Boris Pahor. In the same Trieste, Slovenian cultural associations, supported by Slovenia (Yugoslavia), minimized his cultural work in the papers. It was mentioned only by the way of an alibi, as not to make the public aware that Pahor was blockaded.

Cover pages of Pahor's famous booklet of essays called "Odisej ob jamboru" (Odysseus on the Mast), published in 1969 and reprinted in 1971.

In Slovenia, some of his novels were also published from time to time, but none of his essays. But Boris Pahor did not surrender. With the support of his friends, he published the booklet called Odisej ob jamboru (Odysseus at the Mast, Trieste 1969, 1971). Essays published in this booklet concerned the question of Slovenia's national sovereignty, Slovenia's cultural and economic life in modern Europe, Slovenia's autochthonism... They dealt with the very examination of the consciousness of the regime in Slovenia (Yu). The regime did not forbid the booklet, but the police "invited" those, who possessed the book, to a hearing at the police station.

Slovenians saw in the framework of Federal Yugoslavia all the demands for a national survival, for which they combated under its occupation during the WW2. Nevertheless, albeit these political aims were approved by the Yugoslav Communist regime, and were contained in the Yugoslav constitution, the great-Serbian administrative and military clique of Belgrade systematically ignored them. Through the net of the secret service they continuously promoted centralism and hegemonism.  In Slovenia, his work was not forbidden, as not to provoke open resistance against hegemonism, of which Boris Pahor accused the regime in his essays. He would have become very popular in Slovenia and he would be regarded as a victim of persecution, or even as a national hero. But he was steadily under the control of the secret service network, and very limited information about his life and work was released among the Slovenian people, which brought to the Yugoslav regime a greater effect.

In the middle of the 70s, there was another clash with the regime in Slovenia. At time, the Slovenian writer and poet Edvard Kocbek, Boris Pahor's friend, celebrated his 75th anniversary.  He was a well-known figure, having been the representative of the Slovenian Christian people at the supreme leading board of the Liberation Front during the WW2. In the post-war period, his Communist fellows left him in the background of all political and cultural life in Slovenia. -  In Trieste, as to honour his jubilee, Boris Pahor and Alojz Rebula published a memorial booklet. It also contained an interview, in which one of the questions put to Edvard Kocbek referred to the members of the anti-Communist formations, which in 1945 found shelter in Austria. But the English occupying forces, under the pretext that they were leaving for Italy, returned all these men, ca. 12,000 of them, to Slovenia (Yugoslavia), were they were slaughtered on command of the Yugoslav military headquarter.

Edvard Kocbek said, he became aware of the mass murder not until some years later. It was for the first time, that a member of the leading board of the Liberation Front publicly acknowledged this crime, which until then was kept a secret by the regime in Slovenia. Therefore, the regime media in Slovenia started a savage campaign against Edvard Kocbek and Boris Pahor. The latter was not allowed to enter Slovenia anymore, and this interdiction lasted no less then eight years.

Since then, Boris Pahor's literary work was practically ignored in Slovenia. At the same time, it was also ignored on the Italian side, which considered Trieste an "Italian" city, whose mass media consistently omitted the presence of Slovenian authors. Abroad, Boris Pahor's work and activity was first noticed in France. There, in 1990 the French translation of his novel Nekropola was published. It was a breaking point, and thereafter translations in other languages began to follow: in English, in German, and also in Italian...

Recently, Boris Pahor is considered a classic author of European literature of the 20th century. One brings him close to Primo Levi, Solzenicin, Robert Antelme and others. He is still active, and two of his new works are in process to be published, one of them even in Finnic language. - The collaborators of Carantha are glad about his success, which Boris Pahor yields world-wide with his work. We sincerely congratulate him for his high jubilee!